Con el “Tata” Arvizu se va el doblaje creativo, chingón, libre. Hoy el doblaje no es otra cosa que la traducción hablada, a veces con algunas bromas locales de mal gusto. Para acabarla de chingar el doblaje es el descanso de padres güebones criando hijos güebones, para que lean menos, o ignoren principalmente el inglés. Arvizu no tenía lugar en estos tiempos, en los que incluso se sanciona el parecido de las voces con las estrellas del momento de otros países, y todavía los que hacen doblaje salen con un “orgullo” estúpido, insípido, falaz… el orgullo de una sombra.
AUTHOR
Carlos Niebla
http://twitter.com/cnieblapub
http://mx.linkedin.com/in/cniebla/
SysOp, Free Software, Citizen Journalism
94 posts
You may also like
http://www.elmundo.es/cronica/2016/09/17/57d79cb1268e3e94358b4638.html
ME DÁ UN ENORME GUSTO ver como han cambiado los jóvenes, los timoratos de “nueva izquierda”, los “neo-liberales”, desde que condenaban babeando […]
Sea el alma de las celebraciones, comparta esto en su muro y péguelo como comentario aclarador a quienes proclaman los orígenes prehispánicos […]