Con el “Tata” Arvizu se va el doblaje creativo, chingón, libre. Hoy el doblaje no es otra cosa que la traducción hablada, a veces con algunas bromas locales de mal gusto. Para acabarla de chingar el doblaje es el descanso de padres güebones criando hijos güebones, para que lean menos, o ignoren principalmente el inglés. Arvizu no tenía lugar en estos tiempos, en los que incluso se sanciona el parecido de las voces con las estrellas del momento de otros países, y todavía los que hacen doblaje salen con un “orgullo” estúpido, insípido, falaz… el orgullo de una sombra.
AUTHOR
Carlos Niebla
http://twitter.com/cnieblapub
http://mx.linkedin.com/in/cniebla/
SysOp, Free Software, Citizen Journalism
94 posts
You may also like
Las siguientes generaciones no van a recordar a una madre que los cuidaba, educaba, mimaba. Que los llevaba a dormir. Que les […]
https://www.theguardian.com/education/2001/dec/02/arts.highereducation
Sabías que la RAE oficialmente no se pronunció ni a favor ni en contra de usar los 2 géneros cuando se habla […]
http://www.elmundo.es/cronica/2016/09/17/57d79cb1268e3e94358b4638.html