Con el “Tata” Arvizu se va el doblaje creativo, chingón, libre. Hoy el doblaje no es otra cosa que la traducción hablada, a veces con algunas bromas locales de mal gusto. Para acabarla de chingar el doblaje es el descanso de padres güebones criando hijos güebones, para que lean menos, o ignoren principalmente el inglés. Arvizu no tenía lugar en estos tiempos, en los que incluso se sanciona el parecido de las voces con las estrellas del momento de otros países, y todavía los que hacen doblaje salen con un “orgullo” estúpido, insípido, falaz… el orgullo de una sombra.
AUTHOR
You may also like
http://www.elmundo.es/cronica/2016/09/17/57d79cb1268e3e94358b4638.html
Cada cierto tiempo, mientras mi má leía Cien Años de Soledad, ella se detenía porque las lágrimas le impedían ver el libro […]
Tiene 40,000 años, y fue hecho por una especie distinta (extinta) de homínidos descendientes del homo erectus (más grandes y poderosos que […]
Papis Facebook: Evitar estereotipos femeninos no afecta el desempeño de mujeres en matemáticas. Aquí la ciencia. https://www.researchgate.net/publication/303187370_Do_Performance_Avoidance_Goals_Moderate_the_Effect_of_Different_Types_of_Stereotype_Threat_on_Women%27s_Math_Performance