Con el “Tata” Arvizu se va el doblaje creativo, chingón, libre. Hoy el doblaje no es otra cosa que la traducción hablada, a veces con algunas bromas locales de mal gusto. Para acabarla de chingar el doblaje es el descanso de padres güebones criando hijos güebones, para que lean menos, o ignoren principalmente el inglés. Arvizu no tenía lugar en estos tiempos, en los que incluso se sanciona el parecido de las voces con las estrellas del momento de otros países, y todavía los que hacen doblaje salen con un “orgullo” estúpido, insípido, falaz… el orgullo de una sombra.
AUTHOR
Carlos Niebla
http://twitter.com/cnieblapub
http://mx.linkedin.com/in/cniebla/
SysOp, Free Software, Citizen Journalism
94 posts
You may also like
Papis Facebook: Evitar estereotipos femeninos no afecta el desempeño de mujeres en matemáticas. Aquí la ciencia. https://www.researchgate.net/publication/303187370_Do_Performance_Avoidance_Goals_Moderate_the_Effect_of_Different_Types_of_Stereotype_Threat_on_Women%27s_Math_Performance
“No veo, no oigo, no digo” es la actitud de los padres mexicanos ante el fraude de la “educación”. En escuelas públicas […]
“Un libro se hace a partir de un árbol. Es un conjunto de partes planas y flexibles (llamadas todavía “hojas”) impresas con […]