Con el “Tata” Arvizu se va el doblaje creativo, chingón, libre. Hoy el doblaje no es otra cosa que la traducción hablada, a veces con algunas bromas locales de mal gusto. Para acabarla de chingar el doblaje es el descanso de padres güebones criando hijos güebones, para que lean menos, o ignoren principalmente el inglés. Arvizu no tenía lugar en estos tiempos, en los que incluso se sanciona el parecido de las voces con las estrellas del momento de otros países, y todavía los que hacen doblaje salen con un “orgullo” estúpido, insípido, falaz… el orgullo de una sombra.
AUTHOR
Carlos Niebla
http://twitter.com/cnieblapub
http://mx.linkedin.com/in/cniebla/
SysOp, Free Software, Citizen Journalism
94 posts
You may also like
El artículo apareció en Letras Libres, pero la liga ya no funciona: https://www.letraslibres.com/?art=7412 Copio el texto de archivos de la red: Cualquier […]
“Un libro se hace a partir de un árbol. Es un conjunto de partes planas y flexibles (llamadas todavía “hojas”) impresas con […]
Cada cierto tiempo, mientras mi má leía Cien Años de Soledad, ella se detenía porque las lágrimas le impedían ver el libro […]
Tiene 40,000 años, y fue hecho por una especie distinta (extinta) de homínidos descendientes del homo erectus (más grandes y poderosos que […]