Con el “Tata” Arvizu se va el doblaje creativo, chingón, libre. Hoy el doblaje no es otra cosa que la traducción hablada, a veces con algunas bromas locales de mal gusto. Para acabarla de chingar el doblaje es el descanso de padres güebones criando hijos güebones, para que lean menos, o ignoren principalmente el inglés. Arvizu no tenía lugar en estos tiempos, en los que incluso se sanciona el parecido de las voces con las estrellas del momento de otros países, y todavía los que hacen doblaje salen con un “orgullo” estúpido, insípido, falaz… el orgullo de una sombra.
AUTHOR
Carlos Niebla
http://twitter.com/cnieblapub
http://mx.linkedin.com/in/cniebla/
SysOp, Free Software, Citizen Journalism
94 posts
You may also like
Las redes sociales le dan derecho de palabra a legiones de imbéciles que antes hablaban sólo en el bar después de un […]
http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-2478904/Roman-sculpture-eagle-devouring-serpent-unearthed-London.html
“No veo, no oigo, no digo” es la actitud de los padres mexicanos ante el fraude de la “educación”. En escuelas públicas […]
Las siguientes generaciones no van a recordar a una madre que los cuidaba, educaba, mimaba. Que los llevaba a dormir. Que les […]